Страница 1 из 2

Книжка "Танки". 1938 год

Добавлено: Сб окт 16, 2010 1:43 pm
Андрей
Сканы не мои.

ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

Добавлено: Сб окт 16, 2010 2:12 pm
dra87
Отличная книжечка, спасибо Андрей. Хорошо когда украинский язык понимаешь. :D

Добавлено: Сб окт 16, 2010 2:15 pm
Худож-ник
А какой тираж!..

Добавлено: Сб окт 16, 2010 3:38 pm
Юрий
Можно попробовать перевести. Вот что получилось сходу -

"Утром мглистым и росистым
Оглядели танк танкисты.
Чистый танк, исправный весь.
Может все! Заводим! Есть!"

Переводил без словаря. Перевод не дословный, старался сохранить смысл и рифму. В общем старался сделать литературный перевод. :)

Добавлено: Сб окт 16, 2010 4:28 pm
Худож-ник
А неплохо бы продолжить...
Просим! Просим!

Добавлено: Сб окт 16, 2010 5:35 pm
dra87
Юрий писал(а):Можно попробовать перевести. Вот что получилось сходу -

"Утром мглистым и росистым
Оглядели танк танкисты.
Чистый танк, исправный весь.
Может все! Заводим! Есть!"

Переводил без словаря. Перевод не дословный, старался сохранить смысл и рифму. В общем старался сделать литературный перевод. :)


Если точно переводить начало стиха, то получиться примерно такое.
"Утром мглистым и росистым
Оглядели танк танкисты.
Чистый танк и исправный весь.
Всё отлично! Выдвигайтесь! Есть!

Слово "Рушайте" дословно означает двигайтесь, то есть начинайте движение.

Добавлено: Сб окт 16, 2010 5:44 pm
dra87
"Загудели (заревели) тяжёлые моторы,
Ползуны (или траки) грохочут скора (быстро)
Грозно сунет танк из далека,
аж шатается земля.

А за ним широким строем
Покатило двое, трое.
Кто перекроит (заслонит) танкам путь?
Всё раздавят, всё сметут!

Танк по лесу сунет тихо,
На большой пень наехал,
Растрощил его в песок,
Не осталось и щепок."

Дальше ещё больше рифма теряется, а если сочинять заново то это уже будет совсем другой стишок.
Мне понравилось окончание стиха.

" Пусть лишь враг где нибудь подлезет (подползёт),
Лапу вытянет свою,-
Тысячи бойцов железных и колоны танков грозных
Разобьют его в бою."

Добавлено: Сб окт 16, 2010 7:17 pm
Худож-ник
Ах, хорошо!

Добавлено: Вс окт 17, 2010 10:23 am
ДМБ-84
Интересно, что на иллюстрациях два танка - один из БТ и Т-37 или 38.

Добавлено: Вс окт 17, 2010 10:26 am
Крапивин
Ещё Т-26.

Добавлено: Вс окт 17, 2010 10:32 am
ДМБ-84
Точно.
Кстати, Саша спрашивал - тираж 100.000 экземпляров.
Не жук чихнул!

Добавлено: Вс окт 17, 2010 4:20 pm
Котофей
ДМБ-84 писал(а):Точно.
Кстати, Саша спрашивал - тираж 100.000 экземпляров.
Не жук чихнул!

Чему здесь удивляться - обычный советский тираж. "Не жук чихнул" - это трехтомник Пушкина конца 80-х.

Добавлено: Вс окт 17, 2010 7:22 pm
Следопыт
Реальная вещь. В детстве от такой книги я бы дикий восторг пришел и только танками стал грезить. Вот как надо военно-патриотическим воспитанием заниматься. К сожалению в 70-80 годы такого уже не делали.

Добавлено: Вс окт 17, 2010 7:31 pm
ДМБ-84
Ещё как делали, гораздо круче - раскладные, для самых маленьких, богато иллюстрированные, для детей постарше.
Беслик, Митяев - это только навскидку.
Книг для детей, посвящённых армии, выходили десятки и сотни, миллионными тиражами.

Добавлено: Вс окт 17, 2010 11:15 pm
Сергей Марченко
Рискну предложить свой перевод этого шедевра 8)

Итак.

ТАНКИ

Утро мглисто и росисто…
Танк осмотрен наш танкистом:
Чистый танк. Исправен весь.
Все в порядке! Едем!
Есть!

Зарычал мотор тяжелый,
Ползуны грохочут споро.
Танк ползёт к нам издали,
Вызывая дрожь земли.

А за ним широким строем
Покотились – двое, трое…
Кто посмеет бег прервать?!
Танки всех отбросят вспять!

Танк по лесу едет тихо,
Пень большой - разносит лихо,
Пень тот в пыль он обратил,
И развеял даже пыль!

Танк никак не сбить с пути,
Танк в горах готов пройти.
Не уйдешь от танка, враг,
Хоть в долине, хоть в горах!

Танк не остановят кручи,
Быстрый бег реки кипучей,
Раз! И прыгнул через ров –
Словно птица был таков!

Вот танк едет через лес,
Как медведь вперёд полез,
Ломит клёны и дубочки,
Мнёт как малые цветочки.

Вот к реке танк подкатил,
Разогнался и поплыл,
Грозно целится из пушки,
Танки – это не игрушки.

Кто без устали машину
По земле, воде ведёт?
Молодым бойцам-танкистам,
Славным воинам – почёт!

Пусть попробует вражина
Лапу протянуть свою –
И стальных бойцов дружина
Грозные ведя машины,
Разобьют врага в бою!

Добавлено: Пн окт 18, 2010 2:30 pm
Стас
Прекрасный у Вас перевод получился, Сергей! Колоритно очень! Переводить стихи - трудно... Я пробовал, в седьмом классе :D , когда англичанка задала перевести с английского стихотворение о Ленине. До сих пор помню наизусть свой перевод, так умаялся тогда с ним...

Добавлено: Пн окт 18, 2010 3:10 pm
Сергей Марченко
Спасибо большое за отзыв!
Тронут!

О Ленине?
Стихи с английского?
Да, Ваша англичанка была та еще стерва :lol: :oops:
Если не затруднит, хотелось бы почитать тот знаменитый перевод 8)

С уважением,

Добавлено: Пн окт 18, 2010 4:14 pm
Стас
Не вопрос, Сергей. Вот оригинал (по памяти):

There is a well-known portrait
Upon a classroom wall
We see the face of Lenin
So dearly loved by all.


His eyes are kind and honest
With cleverness they burn
He tell us, Soviet children,
That we must learn and learn.
(автора не помню, может быть, и еще четверостишия были, но вряд ли очень много)

Я, правда, несколько погорячился, сказав что помню весь свой перевод. :? Сейчас вспомнил только перевод последнего четверостишия. Вот, собственно:

И мудрые его глаза
Да светятся добром!
Он завещал учится нам
Как делал это он!

(с) С.В. Овчинников :D

Другое четверостишие - это надо в школьной тетради поискать(если ее не выкинул давно :) ) или заново переводить...
Но пятерку по аглицкому, помню, тогда я получил!

Добавлено: Пн окт 18, 2010 5:52 pm
Гайдзин
Так я и знал, что это это самое стихотворение! Нам его не задавали переводить - нам его задавли учить наизусть! Англичанка у нас была строгая, так что зазубрили мы его так, что скандировали потом до самого выпускного на переменах по любому поводу, и даже, прикола ради, читали вместо речёвки на занятиях по строевой подготовке по НВП! Разбудите меня и сейчас среди ночи - прочту!

Добавлено: Пн окт 18, 2010 6:39 pm
Сергей Марченко
Ух ты!
Жесть!

Мужики, в каком году это было???
В смысле, когда вас зубрить этот шедевр ленинианы заставляли???

Я, видимо, уже тогда проскочил...

Спасибо за перевод!
И за оригинал!
Порадовался!
Английский ведь, почитай, мой второй родной))))

Добавлено: Пн окт 18, 2010 8:58 pm
Стас
Я щас прикинул, что году в 90-м это было. И класс был, скорее все-таки 6-й. В учебнике английского оно было напечатано(все помнят, такие красные, зеленые и синие учебники, цвет - в зависимости от класса). В этих учебниках еще рассказы были(такой прямо сериал, с продолжениями) - про советскую девочку Лену Стогову и ее подругу по переписке, английскую девочку Мэри Смит. Да, и эти учебники - они по-моему были выпуска начала 80-х, если не конца 70-х. Переходили от одного поколения школьников к другому. Так что, эти стихи зубрили-переводили все мальчишки 80-х. Поэтому эти стихи знакомы и Гайдзину, который постарше меня будет :)

Добавлено: Пн окт 18, 2010 11:33 pm
Сергей Марченко
Хе-хе-хе....

Видимо, все-таки я был в школе разгильдяем :lol:
И хотя 10 классов окончил в 1984-м, Лену Стогову совсем не помню :lol:

Правда, я английский изучал по индивидуальному плану, с нанятой мне родителями учительницей, у которой были свои, "особенные" учебники и книжки, она же и у нас в классе преподавала, может и по тем сине-красным книжечкам, только я на уроках мог и не появляться....

Я в то время читал Стивенсона в оригинале... "Остров сокровищ". Какой там Ленин...

Проскочил мимо Ленина по аглицки!

Добавлено: Вт окт 19, 2010 8:40 pm
Чигначгук
А я дойч учил. И по-немецки помню только "цацки-пецки" и корреспондента Шрайбикуса :D

Добавлено: Вт окт 19, 2010 9:02 pm
Худож-ник
"... благополучно его забыл и с тех пор чувствую себя гораздо лучше." © Дж. К. Джером о немецком языке. (Специально для Великого вождя.)

Добавлено: Вт окт 19, 2010 10:20 pm
Чигначгук
Марк Твен про индейцев и немецкий язык:
"Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос. Тут важно, о какой смерти идет речь. Если о медленной и мучительной... Скажем, лет двести тому назад в Канаде индейцы ловили миссионера, сдирали с него кожу, приносили раскаленной золы, потом кипящую воду, и мало-помалу миссионер...
В общем, я думаю, что ему немецкий язык показался бы приятной переменой."
Надо заметить, что когда Твен писал "Приключения Тома Сойера"
(1876 год), индейцы еще продолжали зажигать - полк Кастера хлопнули.

Про немецкое слово "девушка":
"das Mädchen...
да, вот такой он, мужской немецкий мир.
девушко, пока не вышло замуж суть Оно"